| Всем доброго времени суток :) Люди, можете, пожалуйста, помочь перевести вторую половину фразы?
Anita gli sorrise a sua volta, mentre apriva uno spesso volume che si era portata dietro.
Контекст: муж и жена в самолёте, взлетают; мужа одолевают чёрные мысли, которые он старается скрыть от супруги, ссылаясь на усталость и, мол, "я сейчас посплю --- буду как новый". | comments: Leave a comment  |
| Добрый день.
Я перевожу фильм, в котором говорится примерно следующее:
A real hitman nowadays uses a Gow 26, a Mark 25 or even a USP
То есть "Настоящий киллер в наши дни пользуется Gow 26, Mark 25 или даже USP".
Что это за марки или виды оружия и как их назвать по-русски? Гугл выдает нечто осмысленное только на последнее, но даже в этом случае я не уверен, как его назвать. Спрашиваю параллельно в оружейных сообществах, но пока молчат.
Спасибо за помощь. Если нужно, могу дать больше контекста. | comments: 4 comments or Leave a comment  |
| Что такое mineral-fiber spray? пена из минерального волокна? напыление из него? как-то слабо монитруется (в моем представлении)пена/спрей и волокно гугль как-то пока не помог хулл хелп ми аут? | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| В исходнике сперва речь идет о легенде о Кухулинне и его сыне Конлае. Мать запретила КОнлаю сообщать кому бы то ни было свое имя и имя его отца. Кухулинн убил Конлая в поединке, не зная, что тот его сын. После того, как легенда рассказана, собеседники задумываются о том, что могло бы повлиять на ее исход .
"You said it was his father's blood flowed in his veins, his father's will to be a warrior that ran deep in him. But his mother trained him in the warlike arts, set him on that path, before ever he knew what Cu Chulainn was. Do you say that whatever his upbringing, this boy was destined to be another in his father's mold? Almost that the manner of his death was set out the moment he was born?"
Я запуталась с выделенной фразой. Имеется в виду, что мальчик был обречен "стать еще одной копией отца", или "еще одним, получившим благодаря папе место в могиле" ?
| comments: 2 comments or Leave a comment  |
| Граждане пассажиры! Наверняка вы знаете, поэтому спрашиваю. У меня завелся знакомый американский ученый, у которого сейчас "русский период". Он читает "Архипелаг Гулаг" и чрезвычайно возбужден, да как грит вы там жили, да какая вообще у России история сложная, то да се. Не посоветуете ли хороших переводов каких-нибудь российских классиков? Разных. Чтобы так сказать оценить, как народ жил. | comments: 5 comments or Leave a comment  |
| Saw-Teen See
китайское имя переданное в американском тексте это как записать по-русски: Су Тинси? | comments: 5 comments or Leave a comment  |
| | Вот еще два имени. Вторая, наверное, зовется Анриэтт Кларети, а у первой имя Берт, вероятно, а вот с фамилией беда. Не знаю, что с Gueydan делать. Буду благодарна за помощь :) | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| Как это будет по-русски? Заранее спасибо.
Особенно и отдельно интересуют tea urn, относящиеся к концу XIX века. Они явно были не с электроподогревом. Скорее всего, туда насыпали углей, но не самоварами же их после этого называть? Если у меня в переводе английская домоправительница поставит на стол самовар, меня читатели линчуют, доказывай - не доказывай.
(В Гугль чур не посылать, там их полно, но как это называется по-русски, Гугль не говорит) | comments: 26 comments or Leave a comment  |
| Уважаемые знатоки французского! Помогите корректно транскрибировать имя в сабже. Последние два слова Эмиль Моро, насколько я понимаю. С первым-вторым что-то затрудняюсь Aimé Hilaire -- Эме (Эми?) Илер или как-то иначе? Заранее спасибо. | comments: 5 comments or Leave a comment  |
| Правильно ли я понимаю, что
Loge’s song of the fruit of eternal youth,
Die goldene Äpfel, In ihrem Garten . . .
означает арию Локи о плодах вечной молодости, "Золотое яблоко в вашем саду"? Заранее спасибо. | comments: 11 comments or Leave a comment  |
| Still, it doesn’t make sense to design skyscrapers to withstand the crash of an airliner—the buildings would resemble nuclear silos, and as the chairman of the Nuclear Regulatory Commission suggested recently, even those structures might not withstand a fully fueled airplane
nuclear silos - это ведь пусковые шахты? Но ладно сравнение парадоксальное, но хорошее.Но ведь комиссия упомянутая — она по мирному атому? Возможно ли употребление nuclear silos в смысле что это АЭС? | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| а вы за то чтобы писать граунд зЕро или зИро? и кстати, как там по русской орфографии должно быть спрописными и раздельным/дефисным написанием? Я бы предположил Граунд-З(е/и)ро с др. стороны бывает дефис не вставляется. но это например, во французских годонимах и агоронимах так, а в английских почтивсегда нужен. таймс-сквер, пиккадили-серкус, гайд-парк ипр. Сообщите ваше мнение, кому не трудно | comments: 23 comments or Leave a comment  |
| We have a predicament not only for engineering but for planning and design in general. Developers and many designers participate in the economy of wealth, image, and fame, and so they press against that minimum.
Речь идет о создании регламента безопасности для строящихся зданий. И как в этом контексте следует точно перевести designers ? Проектировшики? Или кто? | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| Приветствую всех. Как бы вы перевели:
Тhe very visceral effects of the impact of projectile fire had great demoralising effect on defenders.
Заранее спасибо | comments: 5 comments or Leave a comment  |
| Друзья, помогите пожалуста с переводом текста о наращивании ресниц и волос. Перевожу сайт с английского на русский, и не представляю как в современном русском языке называются такие вещи:
- Singles (single eyelash extensions) - Semis or flares (semi eyelash extensions) - J-curl, C-curl (типы подкручивания ресниц) ( Read more... )
Спасибо огромное заранее! | comments: 2 comments or Leave a comment  |
| | как переводится « beaugossité »? это то же самое, что и « beaugossitude »? («мажорство» по мультитрану) | comments: 9 comments or Leave a comment  |
| He pointed out that the newer buildings have the benefit of modern sprinkler and alarm systems, along with pressurized stairwells and floors that help keep smoke away from the fire areas
по идее, избыточное давление должно просто защищать те помещения, где оно создано, от проникновения дыма, а тут сказано буквально, что они отводят дым от горящих помещений. Есть кто рубит в этом деле? Или я чего не понял во фразе?
UPD: всем спасибо, самтупой не посмотрел в словаере fire area? а это, есть такое значение , зона безопасности при пожаре | comments: 12 comments or Leave a comment  |
| | Всех с Новым годом! Не знает ли кто-нибудь, как правильно называется огонек на крыше такси? По-английски - top Light. Маячок? | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| Хочу купить пистолетик который стреляет присосками, но незнаю как это будет по английски. Так же интересует лук который так же стреляет присосками.
Есть какое то выражение на английском? Буду покупать на ebay.com | comments: 5 comments or Leave a comment  |
| |